Hiszpańskie przysłowia
Przedstawiamy Wam hiszpańskie przysłowia, które można znaleźć również w języku polskim.
Ile z nich znacie?
Poniżej znajdziecie parę ćwiczeń, które sprawdzą Waszą pamięć z nowo poznanych przysłów!
- Uzupełnij brakujące słowa w przysłowiach:
- A buen hambre no hay ______ ______ .
- A ______ ______ no le mires los dientes.
- A falta de pan, ______ ______ tortas.
- Buscar ______ ______ en un pajar.
- De tal palo, ______ ______.
- Dime ______ ______ andas y te diré ______ ______.
- ______ ______no hace al monje.
- Mala hierba ______ ______.
- Más vale ______ ______ ______ que ciento volando.
- ______ ______ ______todo lo que reluce.
- No hay ______ que cien años ______.
- No hay rosa sin ______.
- No se ganó Zamora ______ ______ ______.
- ______ ______ ______ y diente por diente.
- Perro ladrador ______ ______.
- Por ______ ______ muere el pez.
2. Dopasuj odpowiednie przysłowia do ich tłumaczeń. W niektórych użyto polskich odpowiedników.
- A buen hambre no hay pan duro
- A caballo regalado no le mires los dientes
- A falta de pan, buenas son tortas
- Buscar una aguja en un pajar
- De tal palo, tal astilla
- Dime con quien andas y te diré quien eres
- El hábito no hace al monje
- Mala hierba nunca muere
- Más vale pájaro en mano que ciento volando
- No es oro todo lo que reluce
- No hay mal que cien años dure
- No hay rosa sin espinas
- No se ganó Zamora en una hora
- Ojo por ojo y diente por diente
- Perro ladrador poco mordedor
- Por la boca muere el pez
- Milczenie jest złotem
- Nie ma róży bez kolców
- Nie wszystko złoto, co się świeci
- Przy głodzie nie ma zbyt twardego chleba
- Niedaleko pada jabłko od jabłoni
- Złego diabli nie biorą
- Oko za oko, ząb za ząb
- Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby
- Z kim przestajesz takim się stajesz
- Nie ma zła, które by trwało 100 lat
- Nie zdobyto Zamory w jedną godzinę
- Pies, który dużo szczeka nie gryzie
- Więcej wart ptak w garści niż setka fruwających
- Gdy braknie chleba dobry i placek
- Nie szata zdobi człowieka
- Szukać igły w stogu siana